Terug naar overzicht Ontwikkeling van diverse richtlijnen en regelgeving

WCAG 2.0 Vertaling

Onder leiding van Accessibility en W3C Benelux hebben maar liefst 24 organisaties gewerkt aan de geautoriseerde vertaling van WCAG2.0 naar het Nederlands. Na twee publieke reviewrondes hebben de belanghebbenden aangegeven zeer tevreden te zijn met de vertaling. W3C heeft de geautoriseerde vertaling online gezet via haar website. Nederland heeft daarmee een formele geautoriseerde vertaling van een van de belangrijkste documenten voor kwaliteit en toegankelijkheid van websites. Aanbesteders, bouwers en redacteuren kunnen het document gebruiken bij het toegankelijk maken van hun online informatie en diensten. De vertaling is ook volledig en ongewijzigd opgenomen in de nieuwe Webrichtlijnen van de overheid die vanaf 2011 zijn opgenomen in de pas toe of leg uit lijst van het Forum Standaardisatie.

Project WCAG geautoriseerde vertaling

Foto van kickoff bijeenkomst bij Ministerie van BZK in Den Haag 2009Websites die al voldoen aan WCAG1.0 hoeven over het algemeen geen grote wijzigingen te ondergaan om aan WCAG2.0 te voldoen. Dat geldt trouwens vooral voor websites die bij WCAG1.0 al voldoen aan de prioriteit 2 ijkpunten. Met WCAG 2 is juist meer mogelijk dan met de oudere richtlijn. Het nieuwe document ondersteunt bijvoorbeeld ook andere technologie waardoor niet meer altijd een alternatief nodig is zoals in de vorige versie.

De geautoriseerde vertaling is te vinden op: http://www.w3.org/Translations/WCAG20-nl/

Er is van het proces een publieke mailing list beschikbaar op: http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-nl/ (deels Engels). Daarop is te lezen welke besluiten zijn genomen tijdens het vertaalproces.

Er zal door Accessibility en W3C Benelux een errata document worden bijgehouden op: http://www.w3c.nl/Vertalingen/WCAG20/errata/. Op dit moment is dat document nog leeg. De errata die al voor het originele Engelstalige document beschikbaar waren zijn in overleg met W3C in de Nederlandse vertaling verwerkt.

Accessibility en W3C Benelux willen iedereen die heeft meegeholpen aan de vertaling hartelijk danken en we hopen dat de vertaling in ons land zal bijdragen aan meer toegankelijke en kwalitatief betere websites. Deelnemers aan de vertaling zijn:

2useit, www.2useit.nl, Jaap van de Putte; Adobe, www.adobe.com/nl, Colin van Oosterhout; AnySurfer, www.anysurfer.be, Bart Simons; Axendo, www.axendo.nl, Martijn Beumers; Stichting Bartiméus, www.bartimeus.nl, Henk Snetselaar; CG-Raad, www.cg-raad.nl, Roel van Houten; Cinnamon Interactive, www.cinnamon.nl, Stephen Hay; Drempelvrij.nl, www.drempelvrij.nl, Marijke van Grafhorst; Eenvoudig Communiceren, www.eenvoudigcommuniceren.nl, Ralf Beekveld; Hogeschool van Arnhem en Nijmegen (HAN), www.han.nl, Iacobien Riezebosch; ICTU - Servicedesk Webrichtlijnen, www.webrichtlijnen.nl, Raph de Rooij; Katholieke Universiteit Leuven (KUL), www.kuleuven.be, Christophe Strobbe; Liberty Global, www.lgi.com, Bert Holtkamp; Marlot Communicatie, www.marlotcommunicatie.nl, Iris Beck; Microsoft, www.microsoft.com/netherlands, Ruud de Jonge; Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koningkrijksrelaties, www.minbzk.nl, Imke Vrijling; NUON NV Energy, www.nuon.nl, Wouter van der Harg; Qualityhouse, www.qualityhouse.nl, Gerard Kruijff; Scrivo, www.scrivo.nl, Geert Berman; Shell, www.shell.nl, Martijn Bottenheft; Skaj Standards, Koen Willems; Stichting Accessibility, www.accessibility.nl, Eric Velleman, Jan Sjoerd Poorta, Wilco Fiers, Gerard Copinga, Tim van Schie; TamTam, www.tamtam.nl, Ferry den Dopper; Thuiswinkel.org, www.thuiswinkel.org, Jeff Ronge; Universiteit van Twente, www.utwente.nl, Thea van der Geest; Stichting Viziris, www.viziris.nl, Roel van Houten; Vodafone, Group, www.vodafone.nl, Gijs Vreeswijk, JanWillen van den Dries; W3C Benelux Kantoor, www.w3c.nl, Fons Kuijk, Miente Bakker.

Foto: Kickoff bijeenkomst bij het Ministerie van BZK in december 2009.

Gerelateerd

Tags:
Categorie:
Projecten en publicaties
  • Delen op Facebook
  • Delen op Twitter
  • Delen op LinkedIn