IJkpunt 4.1 - Webrichtlijnen 1
Geef duidelijk veranderingen aan in de natuurlijke taal van de documenttekst en van alle tekst-equivalenten (bijvoorbeeld onderschriften)
Referentie: De WCAG ijkpunten zijn identiek aan de Waarmerk drempelvrij ijkpunten en de Webrichtlijnen
Beschrijving
Moderne browsers kunnen een webpagina voorlezen en daarbij rekening houden met de taal die gebruikt wordt op de pagina. Wanneer op een pagina een Franse zin wordt weergegeven, is het programma in staat om deze ook in het Frans uit te spreken, mits natuurlijk in de code wordt aangegeven dat het om een Franse zin gaat.
Relevante Webrichtlijnen: R-pd.15.7
Voordelen van dit ijkpunt
- Visueel gehandicapten maken vaak gebruik van schermleesprogramma's. Als veranderingen in de natuurlijk taal van de documenttekst duidelijk zijn aangegeven kunnen schermleesprogramma's de anderstalige tekst op de juiste manier uitspreken;
- Visueel gehandicapten die gebruik maken van een brailleleesregel om een document te lezen zullen in staat zijn de tekst te lezen met de juiste braillekarakters. Bij taalwissels is de braillevertaalsoftware in staat om de juiste karakters weer te geven (denk bijvoorbeeld aan speciale karakters met accenten).
Criteria voor toetsing
- Tekstgedeelten of -fragmenten die binnen de content voorkomen en zijn geschreven in een andere taal dan de natuurlijke taal van de inhoud in zijn geheel, worden aangegeven door middel van het lang attribuut, inclusief specificatie van de taal van de passage of het fragment.
Toepassing: Dit ijkpunt is van toepassing op veranderingen in de natuurlijke taal van de documenttekst en van alle tekst-equivalenten. Onder de documenttekst wordt alle zichtbare tekst verstaan, inclusief de pagina titel die in de titelbalk van de browser te zien is. Onder tekst-equivalenten worden alt-teksten bij afbeeldingen verstaan en bijvoorbeeld ondertitels bij multimedia.
Wat de documenttekst betreft wordt alleen gekeken naar anderstalige passages of zinsdelen. Er wordt dus niet (meer) gekeken naar individuele woorden die in een andere taal staan geschreven, of zinsdelen (bijv. uitdrukkingen) die deel zijn geworden van de natuurlijke taal. (zie voor uitleg hierover de uitleg bij WCAG 2.0 (Engelstalig).
Als het echter gaat om navigatie menu's waar veel Engelse woorden worden gebruikt, dan is het belangrijk om hier wel taalwisselingen aan te geven, ook al gaat het niet om 'zinsdelen'
Ook worden eigennamen buiten beschouwing gelaten bij dit ijkpunt. Bij eigennamen valt te denken aan namen van personen, bedrijfsnamen, produktnamen, enzovoorts.
Oplossingen
Veelvoorkomende taalcodes zijn 'nl' voor Nederlands, 'en' voor Engels, 'de' voor Duits, 'fr' voor Frans, 'es' voor Spaans en 'pt' voor Portugees. Voor meer codes, zie de externe link in de rechterkolom.
Eenvoudige taalwisseling
Als in de code een taalwisseling wordt aangegeven dan kan een schermleesprogramma daar rekening mee houden. In onderstaande afbeelding is te zien dat een franse tekst als Nederlandse tekst wordt uitgesproken als in de code geen taalverandering is aangegeven.

Met het lang-attribuut wordt aangegeven dat het een stuk Franse tekst is en zal de programmatuur deze tekst ook in het Frans voorlezen. Het lang-attribuut kan bij de meeste elementen die tekst kunnen bevatten gebruikt worden . In dit geval is het lang-attribuut gebruikt in combinatie met het span-element. De xml toevoeging is verplicht voor xhtml pagina's. Na de afsluiting </span> wordt weer overgeschakeld op de basistaal:
<p>"ze zei tegen mij: <span lang="fr">comment ça va?</span>"</p>
Product-, merk- en eigennamen
Het is wel gewenst maar voor het Waarmerk drempelvrij.nl niet verplicht om product-, merk- en eigennamen te voorzien van een taalwissel in de code. Dit is voornamelijk vanuit praktisch oogpunt. Van veel namen is het soms zelfs lastig om na te gaan welke taal ze zijn en veel namen worden in verschillende landen verschillend uitgesproken.
Blinden en slechtzienden hebben graag dat taalwissels als dat mogelijk is altijd worden gebruikt. Ook als een website straks via spraak wordt voorgelezen door de mobiele telefoon in de jaszak of in de auto, is het praktisch dat de taal netjes gewisseld wordt.
Lees ook van de Webrichtlijnen: Geef in de markup taalvariaties in de inhoud van pagina's aan..
Taalwisseling op andere plekken
Taalwisselingen kunnen ook bij afkortingen worden gemaakt. De Webrichtlijnen geven daarvan een voorbeeld:
<abbr lang="en" title="Frequently Asked Questions">FAQ</abbr>
Taal van de pagina
Voor niet-Engelstalige pagina's is het goed om ook de standaardtaal van een webpagina aan te geven, zodat hier rekening mee kan worden gehouden. Dit kan met behulp van de volgende code bovenin het document:
<html lang="fr">
Strikt genomen is het aangeven van de paginataal niet noodzakelijk om aan de Prioriteit 1 ijkpunten van het Waarmerk drempelvrij.nl te voldoen. In de W3C richtlijnen heeft deze toevoeging namelijk een Prioriteit 3 status gekregen.
Stichting Accessibility is lid van het<abbr lang="en" title="World Wide Web Consortium">W3C</abbr>
Vergeet niet dat taalwisselingen ook in afkortingen plaats vinden.
Definities
Natuurlijke talen
- Talen die door mensen gebruikt worden voor communicatie, met inbegrip van gesproken talen, geschreven talen en gebarentalen.
Verwijzingen
- R-pd.15.7 Geef in de markup taalvariaties in de inhoud van pagina's aan.
- R-pd.2.9 Bouw een website volgens de Web Content Accessibility Guidelines (WCAG 1.0) van het W3C.
- Tags:
- Categorie:
- Kennisbank
Geaccrediteerd voor inspectie voor het Waarmerk drempelvrij.nl
Deze pagina delen